x
We use cookies to provide our services. By using this website, you agree to this. OK  Privacy protection 

Vertaalbureau Noorderlicht
Vertaalbureau Noorderlicht
Nederlands English Deutsch French Español

Marketing vertalingen

Woordenboeken

Hebt u een mooie website die u ook graag in het Engels, Frans en Duits zou willen laten vertalen, om uw exportmogelijkheden te vergroten? Of hebt u juist een informatieve nieuwsbrief waarmee u een groter publiek wilt bereiken? We helpen u er graag bij. Naar alle talen, voor alle vakgebieden en voor alle soorten doelgroepen.

Transcreation

Uw marketingteksten zijn uw belangrijkste uitingsvorm. Het vertalen van marketingteksten is dan ook een vak apart, dat transcreation heet. Bij een transcreation letten we er speciaal op dat de tekst wervend is en vooral dat deze de juiste toon en emotie overbrengt. Lees hier meer over hoe wij een transcreation precies aanpakken en waar we allemaal op letten.

Vaak kan het verstandig zijn de vertaalde tekst een beetje aan te passen, om rekening te houden met wat prettig leesbaar is in de doeltaal, met de aanwezige kennis van de nieuwe doelgroep, of met de culturele waarden in het land van de doeltaal. Bij een tekst over Sinterklaas of andere typisch Nederlandse zaken is het handig daar iets meer over uit te leggen. En wat in het ene land gebruikelijk of overtuigend is, kan in het andere land het tegenovergestelde effect hebben. Een een-op-een-vertaling schiet zijn doel dan voorbij. Een belangrijk voorbeeld: waar een klant op Nederlandse websites vaak informeel wordt aangesproken met je en jij, kan het in de doeltaal gebruikelijk zijn om een klant uitsluitend met u aan te spreken. Onze vertalers en proeflezers kennen deze voorkeuren en gewoonten in de doeltaal en houden hier zoveel mogelijk rekening mee.

Localisatie

Naast het overbrengen van de juiste toon en emotie is het bij het vertalen van uw website ook heel belangrijk om aandacht te besteden aan localisatie. Dit betekent dat we de vertaling aanpassen op het gebied van onder andere datanotatie, terminologie, culturele voorkeuren, maatschappelijke gebruiken en indien nodig zelfs de wetgeving van het land waar de vertaling voor bedoeld is. De tekst wordt ‘lokaal gemaakt’, zodat deze de nieuwe doelgroep nog beter aanspreekt.

Denk hierbij bijvoorbeeld aan iets eenvoudigs als het aanpassen van telefoonnummers als deze vanuit het buitenland gebeld worden, of aan een alternatief voor het gebruik van iDeal in een webshop, omdat iDeal in het buitenland niet werkt. Ook het omrekenen van maten, gewichten, temperatuur en valuta valt onder de noemer localisatie. Lees er hier meer over.

Vertalingen rechtstreeks in uw CMS

Indien gewenst kunnen onze vertalers ook rechtstreeks in uw CMS of op uw eigen server werken. Dit is vooral praktisch bij dynamische websites zoals webshops met een snel veranderend assortiment of bij hele uitgebreide websites. Informeer gerust naar de mogelijkheden.



Benieuwd wat wij voor u kunnen betekenen? Neem gerust contact op voor meer informatie en een vrijblijvende offerte.


Marketing vertalingen

Hebt u een mooie website die u ook graag in het Engels, Frans en Duits zou willen laten vertalen, om uw exportmogelijkheden te vergroten? Of hebt u juist een informatieve nieuwsbrief waarmee u een groter publiek wilt bereiken? We helpen u er graag bij. Naar alle talen, voor alle vakgebieden en voor alle soorten doelgroepen.

Transcreations

Uw marketingteksten zijn uw belangrijkste uitingsvorm. Het vertalen van marketingteksten is dan ook een vak apart, dat transcreation heet. Bij een transcreation letten we er speciaal op dat de tekst wervend is en vooral dat deze de juiste toon en emotie overbrengt. Lees hier meer over hoe wij een transcreation precies aanpakken en waar we allemaal op letten.

Localisatie

Naast het overbrengen van de juiste toon en emotie is het bij het vertalen van uw website ook heel belangrijk om aandacht te besteden aan localisatie. Dit betekent dat we de vertaling aanpassen op het gebied van onder andere datanotatie, terminologie, culturele voorkeuren, maatschappelijke gebruiken en indien nodig zelfs de wetgeving van het land waar de vertaling voor bedoeld is. De tekst wordt ‘lokaal gemaakt’, zodat deze de nieuwe doelgroep nog beter aanspreekt.

Denk hierbij bijvoorbeeld aan iets eenvoudigs als het aanpassen van telefoonnummers als deze vanuit het buitenland gebeld worden, of aan een alternatief voor het gebruik van iDeal in een webshop, omdat iDeal in het buitenland niet werkt. Ook het omrekenen van maten, gewichten, temperatuur en valuta valt onder de noemer localisatie. Lees er hier meer over.

Benieuwd wat wij voor u kunnen betekenen? Neem gerust contact op voor meer informatie en een vrijblijvende offerte.