Technische vertalingen: begrip van uw business

Bij het technisch vertalen van een document is het natuurlijk van het grootste belang dat de vertaler precies weet wat er nu eigenlijk gezegd wordt. De technisch vertalers van ons technisch Vertaalbureau Noorderlicht hebben zelf een technische achtergrond en zijn goed thuis in verschillende sectoren en industrieën, zoals automatisering, informatica en software, mechanica, elektrotechniek, milieukunde, bouwkunde en de scheepvaart- en auto-industrie.

Indien u een handleiding, technische website, software, gebruiksaanwijzing of bouwtekeningen wilt laten vertalen, dan kunt u dit met een gerust hart aan ons overlaten. Uw vertaling wordt uitgevoerd door een van onze gespecialiseerde technische vertalers, en daarna zorgvuldig proefgelezen door een tweede native speaker in de doeltaal. Als het nodig is doen we extra onderzoek naar het onderwerp, zoeken we referentiemateriaal, stellen we enkele gerichte vragen aan de klant of aan een andere deskundige op het desbetreffende gebied. U kunt erop vertrouwen dat uw technische vertaling in goede handen is bij onze technische vertalers.

Engelse brontekst

Wilt u een technische tekst naar een Oost-Europese of niet- Europese taal laten vertalen, dan kan het in prijs schelen wanneer u de originele tekst in het Engels aanlevert. In dat geval kunnen wij de technische vertaling in het betreffende land uitzetten, wat meestal goedkoper is dan het in Nederland te laten vertalen. Zo kunnen we kosten voor u besparen.

DTP

Bij de technische vertaling van handleidingen, specificatie sheets en rapporten gaat het vaak niet alleen om de vertaling van platte tekst, maar ook van plaatjes, tabellen, grafieken en figuren. Uiteraard is het van belang dat de vertaalde tekst ook weer in de figuren past. Maar dat is makkelijker gezegd dan gedaan voor uw DTP ’er, als hij of zij de doeltaal niet machtig is. In zo’n geval is het verstandig om de pdf’s van de proefdruk voor het drukken eerst door ons te laten controleren. Wij controleren zorgvuldig of alles op de juiste plaats staat, of er geen tekst of tekens afgevallen zijn bij de opmaak, en of alle woorden op de juiste manier zijn afgebroken. Indien nodig overleggen we met de opmaker om het een en ander te verduidelijken.

We kunnen ook het hele opmaaktraject voor u uit handen nemen en de DTP in InDesign zelf voor u verzorgen. Zeker bij talen zoals Russisch, Arabisch, Chinees of Japans kan dat u veel zorgen uit handen nemen. Informeer naar de mogelijkheden.

Bouwvakker