Vertaalbureau Noorderlicht
Vertaalbureau Noorderlicht
Nederlands English Deutsch French Español

POST-EDITION DE TRADUCTIONS AUTOMATIQUES

Woordenboeken

Comme dans toutes les professions, l'influence de l'informatique se renforce dans le domaine de la traduction. Récemment encore, l’outil de traduction de Google fournissait souvent des traductions hilarantes, mais depuis l'arrivée de la Traduction Automatique Neuronale (Neural Machine Translation), la traduction automatique s’est nettement améliorée. Google Translate est peut-être le plus connu des outils, mais il a depuis longtemps cessé d'être la meilleure machine de traduction. Car de plus en plus de machines de traduction ont fait leur apparition. Selon la combinaison de langues, une machine fonctionne souvent mieux que l'autre, et cela vaut également pour les domaines traités. Par exemple, il existe des machines de traduction spécialisées dans l'industrie automobile ou dans la traduction de logiciels.

Le Bureau de traduction Noorderlicht adopte ces derniers développements technologiques en fonction des textes qui leur conviennent.

Types de textes

Pour certains textes, l'utilisation de traductions automatiques, en tant que version préliminaire, peut faire gagner du temps. Par exemple pour des textes concis visant principalement le transfert d'informations. Par contre, dans le cas d’un site Internet, d’une publication ou d’un texte de marketing, la traduction automatique ne convient pas : le texte perd toute émotion et bien souvent les phrases sont traduites de façon extrêmement littérale.

Pourquoi ne pas faire traduire vos textes par Google Translate vous-même ?

Bien entendu, rien ne vous en empêche. Mais sachez qu’une traduction exécutée par Google Translate est loin d'être parfaite. Même si nous avons entièrement confiance dans le pilote automatique d'un avion, il est toujours rassurant de savoir qu'un pilote et un copilote restent toujours vigilants pour le faire fonctionner et le surveiller. De la même manière, le résultat d'une traduction automatique sera bien meilleur lorsque l'un de nos professionnels retravaille le texte. Premièrement, nous savons quelles machines de traduction sont les mieux adaptées à telle langue et à tel domaine. Nous pouvons faire traduire votre texte par plusieurs machines de traduction en même temps et choisir la variante la plus appropriée pour chaque phrase. Deuxièmement, nous sommes formés pour reconnaître les erreurs dans les textes traduits par une machine. Nous savons ce que nous devons vérifier et ce qu'il faut modifier pour obtenir une texte de qualité.

Que faisons-nous de plus que la machine ?

Pour nous, une traduction automatique n'est qu’une version préliminaire, la base à partir de laquelle le traducteur établit la version finale. Une machine de traduction automatique n’est rien de plus qu’un outil. L'édition de traductions automatiques permet de gagner du temps, pour certains textes, par rapport à une traduction classique. C'est pourquoi nous ne calculons jamais ce service au mot, mais toujours à l'heure.

Le temps que nous devons y consacrer dépend de plusieurs facteurs. Tout d'abord, bien évidemment, de la qualité de la traduction automatique, de l’aptitude de la machine de traduction pour traduire le texte visé, de la combinaison de langues et du domaine d'expertise. Parfois, le texte traduit par la machine est assez correct, mais il arrive aussi que les phrases perdent leur logique ou que la terminologie ne soit pas adaptée au texte. Nous vérifions le texte et la terminologie utilisée, phrase par phrase, en comparant le texte source au texte cible.

Deuxièmement, le temps nécessaire à l'édition de la traduction dépend de l’utilisation finale du texte. Si le but de la traduction est (uniquement) de comprendre le texte approximativement, une simple révision suffira. Le texte final ne sera pas particulièrement élégant, ni linguistiquement parfait, mais il sera compréhensible. Nous nous mettons d'accord sur le type de fautes que nous devons corriger et sur celles que vous jugerez acceptables. Le travail sera relativement rapide et le prix à payer sera inférieur à celui d’une traduction classique. Gardez à l'esprit que le résultat sera lisible et compréhensible, mais que le lecteur pourra voir qu’il s’agit d’une traduction automatique. Comme exemple, pensez aux commentaires laissés sur les sites d’hôtels ou à l’aide en ligne de certaines grandes entreprises technologiques.

Par contre, si le texte final doit avoir la même qualité qu'une traduction faite sans prétraduction automatique, alors nous y passerons beaucoup plus de temps. Nos traducteurs travailleront alors les phrases pour les rendre agréables, faciles à lire, créatives et gagnant un flux naturel, de sorte qu'elles ne se ressembleront plus une traduction automatique.

Curieux de savoir si vous pouvez également économiser sur vos frais de traduction de cette manière ? Dans ce cas, n'hésitez plus à nous demander un devis.