A creative website translation

Do you have a great website that you would like to have translated into Dutch, French or German in order to boost your export opportunities? Or do you have an informative website that you want to use to reach a greater audience? We would be happy to help you with this. Into every language, for every discipline and for all kinds of target groups.

Your website is your most important marketing tool. So it is important that the text should read well even after translation and appeal to your readers. Your website may have a creative style in order to persuade people of the benefits of your product or service, or it may have a more informative style. Our translators understand this and are sensitive to it. They provide a translation that is not only correct grammatically and as regards content but also has the right tone.

Localisation

When translating your website a great deal of attention should be devoted to localisation. The translation is adapted with regard to the date formats, terminology, cultural preferences, social customs and legislation of the country for which the translation is intended. The text is ‘made local’ so that it appeals even better to the new target group.

Take, for example, something as simple as adapting telephone numbers if these are called from abroad, or an alternative payment method. Localisation also covers the conversion of measurements, weights, temperature and currencies.

Sometimes it is a good idea to adapt the translated website text a little in order to take account of the cultural values of the country of the target language. Something that is customary or persuasive in one country could be just the opposite in another country. A ‘straightforward’ translation will then not meet its objective. A good example: on Dutch websites clients are often addressed using the informal form of address (je and jij), whereas in German or French it might be more usual to address a client more formally. Our translators and proofreaders are familiar with these preferences and customs in the target language and take these into account as much as possible.